I just got off the phone with a client for whom I write press materials in two languages. Explaining to him my process of writing, translating, or editing in Spanish got me thinking about how these actions (in Spanish) tend to get me thinking MORE about the English writing I do.
For example, I couldn't think of a way to translate the word "onus." Yet isn't this just a nice, special word for "responsibility"? So why not use that word? This kind of decision depends on audience and print market, but I would not have even considered it had I not been writing and talking about writing in two languages.
It definitely got me thinking.